This page is currently under construction
Cliquez ou appuyez sur les titres ci-dessous pour les développer
La prière est le point de départ de toutes nos activités.
Nous prions sans cesse pour que Dieu agisse à travers nos enregistrements afin d’amener les peuples de toutes les nations à connaître son Fils Jésus.
La première étape dans la production d’un enregistrement consiste à identifier le besoin correspondant.
Le processus d’enregistrement prend beaucoup de temps et mobilise des ressources précieuses ; nous devons donc nous assurer, avant d’appuyer sur « enregistrer », que le résultat final permettra de communiquer efficacement l’Évangile au groupe ethnique qui en a besoin.
Il existe plusieurs façons d’identifier ce besoin, notamment (mais sans s’y limiter) :
Une fois que nous avons identifié la nécessité d’un nouvel enregistrement, l’étape suivante est cruciale : la recherche.
GRN mène des recherches approfondies sur les groupes ethniques et leurs langues afin de s’assurer que les enregistrements que nous produisons répondront aux besoins spécifiques de ces populations – pour communiquer clairement l’Évangile d’une manière qui leur parle le plus. Cela peut s’avérer délicat ; il n’existe pas d’approche « standard » qui soit efficace pour toucher tous les groupes.
Il est indispensable de comprendre les croyances, les craintes, les coutumes et les modes de communication de ces peuples avant de pouvoir réaliser des enregistrements adaptés à leurs besoins.
GRN utilise divers outils pour mener ses recherches, tels que notre base de données linguistique, l’Ethnologue de la SIL, des ouvrages, des articles de recherche, des vidéos, des experts culturels, des linguistes, des outils de suivi linguistique et des partenaires missionnaires.
Nos partenaires missionnaires sont des missionnaires et des évangélistes qui travaillent sur le terrain et connaissent déjà les populations, la langue et la culture des personnes pour lesquelles nous souhaitons réaliser des enregistrements. Ce sont eux qui sont les mieux placés pour savoir ce qui fonctionnera et ce qui ne fonctionnera pas.
Les recherches menées sur un groupe ethnique ou une langue ne sont utiles que si elles reflètent fidèlement la réalité sur le terrain.
Les techniciens d’enregistrement de GRN se rendront sur place pour vérifier leurs premières recherches linguistiques, les compléter et mieux comprendre dans quelles conditions s’effectuera l’enregistrement dans cette région.
Ils auront également l’occasion de rencontrer les habitants et, peut-être même, de trouver des assistants linguistiques.
Une fois sur place, l’une des étapes essentielles consiste à trouver des assistants linguistiques. Ceux-ci aident à la traduction des contenus enregistrés et participent également aux enregistrements en tant que narrateurs.
Les assistants linguistiques idéaux sont des hommes et des femmes (si cela est culturellement approprié) qui connaissent et aiment Jésus, qui sont respectés au sein de la communauté et qui savent bien raconter des histoires.
Nous entrons en contact avec ces assistants linguistiques principalement par l’intermédiaire de nos partenaires missionnaires et des églises locales.
Après avoir effectué des recherches, rencontré les personnes concernées et découvert leur culture et leur langue, l’enregistreur devrait avoir une idée des besoins potentiels de ce groupe ethnique. L’étape suivante consiste à se procurer des scripts à partir desquels effectuer l’enregistrement.
Le meilleur script sera celui qui répondra aux besoins du groupe linguistique, qui sera adapté à sa culture et fidèle à la Bible.
Les partenaires missionnaires peuvent apporter une contribution essentielle à cette étape et, avec l’aide de collaborateurs linguistiques, participer à la traduction de l’un de nos scripts déjà rédigés.
Cliquez ou appuyez sur les titres ci-dessous pour les développer
Maintenant que l’ingénieur du son du GRN sait qui et quoi il va enregistrer, il doit décider où il va réaliser l’enregistrement.
Les ingénieurs du son recherchent un endroit calme offrant une acoustique satisfaisante pour enregistrer. Le lieu doit également être sûr et peu susceptible d’être perturbé.
Une fois le lieu d’enregistrement trouvé, le matériel peut alors être installé.
Pour réaliser des enregistrements de haute qualité dans des endroits reculés, les ingénieurs du son de GRN disposent d’un équipement robuste et professionnel. Celui-ci doit résister aux conditions difficiles du trajet jusqu’au lieu d’enregistrement tout en garantissant des enregistrements nets et naturels.
Une fois que tout est prêt, l’enregistrement proprement dit peut commencer.
L’ingénieur du son doit :
Il y a beaucoup à faire en même temps ! Souvent, les enregistrements peuvent prendre un certain temps.
Cliquez ou appuyez sur les titres ci-dessous pour les développer
Les ingénieurs du son utilisent des logiciels professionnels de montage audio pour retravailler les enregistrements. Ils suppriment les bruits indésirables, les bégaiements et les pauses trop longues.
Ils mettent tout en œuvre pour que l’enregistrement sonne naturellement, sans pour autant le retravailler à outrance.
L’ingénieur du son regroupe tous ses enregistrements dans une même collection, en y ajoutant parfois des effets sonores, de la musique et d’autres éléments audio si nécessaire.
Nous appelons cette collection d’éléments audio un « programme ». Chaque programme se voit attribuer un numéro afin de pouvoir l’identifier facilement parmi les milliers de programmes que GRN a enregistrés au fil des ans.
Par exemple…
Voici la première piste de l’un de nos programmes :
« La Bonne Nouvelle » en langue tsumkwe ju/’hoansi de Namibie
Comme vous pouvez l’entendre, un effet sonore d’instrument traditionnel intervient au milieu de l’enregistrement.
Il est important de vérifier nos programmes montés avant de les diffuser, car l’ingénieur du son ne parle pas la langue enregistrée !
« Ça ne sonne pas juste ! »
Comme nous ne comprenons pas ce qui est dit sur l’enregistrement, nous devons vérifier auprès de locuteurs natifs que le contenu correspond bien à ce que nous pensons.
« Son accent est difficile… »
L’enregistreur fera écouter les enregistrements à des locuteurs de la langue et recueillera leurs commentaires. Il s’efforcera de s’assurer que l’enregistrement est correct et que son sens est bien compris par ceux qui l’écoutent. Cela peut impliquer de revenir au montage ou de refaire l’enregistrement si nécessaire.
« Je comprends ! »
Il demandera également aux partenaires du ministère leur avis sur les enregistrements et s’efforcera de mettre en œuvre leurs suggestions dans la mesure du possible.
Une fois l’enregistrement vérifié, il est ajouté à notre base de données audio, accompagné des données linguistiques et d’autres informations connexes.
L’enregistrement est terminé ! Il est maintenant temps de le mettre à la disposition de ceux qui en ont besoin…
Cliquez ou appuyez sur les titres ci-dessous pour les développer
Maintenant que les enregistrements ont été vérifiés et finalisés, nous pouvons prendre contact avec le groupe concerné pour leur remettre ces enregistrements.
En général, cela implique de retourner sur place et de leur remettre les enregistrements ainsi que d’autres ressources, ou de leur expliquer comment ils peuvent y accéder en ligne.
5fish est notre application qui permet à tout le monde, où qu’il se trouve, d’accéder à l’ensemble de nos enregistrements.
Même dans certaines des régions les plus reculées du monde, les smartphones sont de plus en plus répandus – et jusqu’à présent, nous avons constaté que 5fish était très efficace !
À l’issue du processus d’enregistrement, GRN s’efforce toujours d’évaluer l’efficacité de son travail.
Les gens utilisent-ils ces enregistrements ?
Où ces enregistrements sont-ils utilisés ?
Devrions-nous réaliser davantage d’enregistrements dans cette langue ?
GRN suit l’utilisation de ses ressources en ligne, ainsi que le nombre de lecteurs ou de supports physiques qu’elle a distribués.
Nous recueillons également les retours de nos partenaires missionnaires et des auditeurs de nos enregistrements.
Vous trouverez ci-dessous une sélection de ces retours :